Январь, Мадрид. Кто-то спрашивает: ¿Qué tiempo hace? — а вы тянетесь к está... frío. Но то, что скажет носитель, — Hace mucho frío. Глагол, описывающий погоду в испанском, — это hacer, и он удивляет почти каждого учащегося.
Hacer берёт на себя две задачи, которые не может выполнить ни один другой испанский глагол. Первая — погода: hace frío, hace calor, hace sol, hace viento. Вторая — измерение времени: hace tres años que vivo aquí (я живу здесь уже три года) и llegué hace tres años (я приехал три года назад). Оба употребления безличные: глагол стоит в третьем лице единственного числа и никогда не согласуется ни с каким подлежащим. В русском погода передаётся безлично иначе — «холодно», «ветрено», «солнечно» — и мы не используем «делает» для погоды. Именно этот разрыв интуиции заставляет учащихся тянуться к está (está frío) или hay (hay frío) там, где испанский требует только hacer.
Две ключевые конструкции с hacer. ПОГОДА: hace frío / calor / sol / viento / buen tiempo / mal tiempo — форма всегда hace, без согласования, без подлежащего. ВРЕМЯ (две модели): hace + время + que + настоящее время = длящееся действие (Hace dos años que estudio español — я учу испанский уже два года); претерит + hace + время = завершённое событие в прошлом (Empecé hace dos años — я начал два года назад).
Ниже — полный разбор обеих конструкций: лексика, временны́е формы, отличие от estar и hay, а также типичные ловушки для тех, кто тянется не к тому глаголу. После этого hace станет рефлексом.
Часть 1: Hacer для погоды
Погодные конструкции с hacer безличны: глагол всегда стоит в третьем лице единственного числа без явного подлежащего. Ближайший русский аналог — «на улице холодно», «идёт дождь», но в испанском роль глагола играет именно hacer. Форма hace не изменяется в зависимости от интенсивности погоды: hace frío, hace mucho frío и hace un frío horrible — это всё тот же hace.
- Hace frío. (Холодно.)
- Hace calor. (Жарко.)
- Hace sol. (Солнечно.)
- Hace viento. (Ветрено.)
- Hace buen tiempo. (Погода хорошая.)
- Hace mal tiempo. (Погода плохая.)
- Hace fresco. (Прохладно.)
- Hace mucho calor. / Hace un calor horrible. (Очень жарко. / Жара невыносимая.)
- Hace un frío que pela. (Жуткий мороз. — разговорный интенсификатор)
| Испанское выражение | Значение и примечания |
|---|---|
| Hace frío / hace calor | Холодно / жарко — два самых частых погодных выражения |
| Hace sol | Солнечно — буквально «делает солнце» |
| Hace viento | Ветрено — не está ventoso (почти не употребляется) |
| Hace buen / mal tiempo | Погода хорошая / плохая — общая оценка погоды |
| Hace fresco | Прохладно — умеренный, приятный холод |
| Llueve / está lloviendo | Идёт дождь — у llover собственный глагол, не hacer |
| Nieva / está nevando | Идёт снег — у nevar собственный глагол |
| Hay niebla / hay nubes | Туман / облачно — наблюдаемые явления используют haber, не hacer |
Отрицание и вопросы строятся как с любым другим глаголом: No hace frío hoy (Сегодня не холодно), ¿Hace calor en Sevilla en agosto? (В Севилье жарко в августе?). Форма глагола никогда не изменяется. Усиление свободно: hace muchísimo frío (жуткий холод), hace un viento terrible (ужасный ветер).
Hacer vs Está vs Hay для погоды
Три разных глагола делят погодное пространство в испанском, и граница между ними важна. Hacer охватывает ощущаемые ощущения: температуру воздуха, наличие солнца, ветер. Haber (в форме hay) описывает видимые явления, которые можно наблюдать, а не ощущать. Estar описывает температуру конкретного предмета, а не окружающего воздуха. Отдельные явления погоды обслуживаются собственными глаголами.
- HACER — ощущаемая погода: hace frío (на улице холодно), hace calor (на улице жарко), hace sol (солнечно), hace viento (ветрено), hace buen/mal tiempo (погода хорошая/плохая). Вопрос: «Как ощущается на улице?»
- HAY — видимые явления: hay niebla (есть туман), hay nubes (есть облака), hay tormenta (гроза), hay nieve en el suelo (снег на земле). Вопрос: «Что можно видеть?»
- ESTAR — температура конкретного предмета: el agua está fría (вода холодная — вот эта вода), el café está caliente (кофе горячий), la piscina está fría (бассейн холодный). НЕ температура воздуха.
- СОБСТВЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ — llueve/está lloviendo (идёт дождь), nieva/está nevando (идёт снег), truena (гремит гром), graniza (идёт град) — у них свои спрягаемые формы.
Hacer во всех временах: погода вчера и завтра
Поскольку hace — это безличная форма третьего лица, смена времени проста: меняется только окончание. Ключевое различие — между hizo (претерит) и hacía (имперфект). Hizo используется для погоды как завершённого факта в конкретный прошедший момент: Ayer hizo mucho frío (Вчера было очень холодно — весь день как завершённая единица). Hacía — для погоды как фонового условия во время другого действия: Hacía sol cuando llegamos (Когда мы приехали, светило солнце — длящийся фон, а не завершённый факт).
| Время — форма | Пример |
|---|---|
| Настоящее — hace | Hace frío. (Холодно.) |
| Претерит — hizo | Ayer hizo mucho viento. (Вчера был сильный ветер.) |
| Имперфект — hacía | Hacía sol cuando salimos. (Когда мы вышли, светило солнце.) |
| Будущее — hará | Mañana hará calor en Sevilla. (Завтра в Севилье будет жарко.) |
| Условное — haría | Si viviera en Málaga, siempre haría sol. (Если бы я жил в Малаге, всегда было бы солнечно.) |
| Перфект — ha hecho | Ha hecho mucho frío esta semana. (На этой неделе было очень холодно.) |
Часть 2: Hacer для выражения времени — две модели
Две модели выражения времени с hacer. Модель А (длящееся): hace + [время] + que + [настоящее время]. Действие началось в прошлом и продолжается сейчас. Hace dos años que vivo en Madrid. (Я живу в Мадриде уже два года — и продолжаю жить.) Модель Б (завершённое / «назад»): [претерит] + hace + [время]. Действие завершено. Llegué a Madrid hace dos años. (Я приехал в Мадрид два года назад.) Время глагола — настоящее против претерита — это и есть отличительный признак.
Модель А: длящееся действие — hace + время + que + настоящее
Эта конструкция соответствует английскому Present Perfect с for: «I have been living here for three years». По-русски — «я живу здесь три года» (с указанием срока, действие ещё идёт). В испанском не используется Pretérito Perfecto для этой цели — только Presente de Indicativo после hace + время + que. Настоящее время здесь не ошибка: оно требуется, потому что действие ещё продолжается в момент речи. Если использовать Pretérito Perfecto (he vivido aquí durante dos años), это прозвучит как завершённый факт: «я жил здесь два года» — без намёка на то, что живу до сих пор. Именно настоящее время сигнализирует непрерывность — это одно из ключевых отличий испанской системы времён от русской.
- Hace tres años que vivo en Madrid. (Я живу в Мадриде уже три года — и продолжаю.)
- Hace seis meses que trabajo en esta empresa. (Я работаю в этой компании уже шесть месяцев.)
- Hace diez minutos que espero. (Я жду уже десять минут.)
- ¿Cuánto tiempo hace que estudias español? (Сколько времени ты уже учишь испанский?)
- Hace mucho tiempo que no te veo. (Я давно тебя не видел.)
- Hace veinte años que no nieva tanto en Madrid. (В Мадриде не было такого снегопада уже двадцать лет.)
Модель Б: завершённое событие — претерит + hace + время
Эта конструкция соответствует русскому «назад»: «Я приехал три года назад», «Она позвонила час назад». Действие завершено — оно началось и закончилось в прошлом. Главный глагол должен стоять в претерите (Pretérito Indefinido). Модель Б отвечает на вопрос ¿Cuándo? (Когда это произошло?), тогда как Модель А отвечает на ¿Cuánto tiempo llevas...? (Как давно ты это делаешь?)
- Llegué a Madrid hace tres años. (Я приехал в Мадрид три года назад.)
- Empecé a estudiar español hace seis meses. (Я начал учить испанский шесть месяцев назад.)
- Llamó hace diez minutos. (Она позвонила десять минут назад.)
- ¿Cuándo llegaste? — Llegué hace dos horas. (Когда ты приехал? — Два часа назад.)
- Lo vi hace mucho tiempo. (Я видел его давным-давно.)
- La empresa abrió hace cinco años. (Компания открылась пять лет назад.)
| Модель А — длящееся действие | Модель Б — завершённое / «назад» |
|---|---|
| hace + время + que + настоящее | претерит + hace + время |
| Действие началось в прошлом и продолжается | Действие завершено и закончилось в прошлом |
| Рус.: «я живу здесь три года» (ещё живу) | Рус.: «я приехал три года назад» |
| Hace dos años que vivo aquí. | Llegué aquí hace dos años. |
| ¿Cuánto tiempo hace que estudias? | ¿Cuándo empezaste? — Empecé hace dos años. |
| НЕ с претеритом: × Hace dos años que viví aquí | НЕ с настоящим: × Vivo aquí hace dos años |
Порядок слов: desde hace и вариации
Обе модели допускают вариации порядка слов. В Модели А hace может оставаться в начале (Hace tres años que vivo aquí), а можно поставить настоящее время вперёд, заменив que + hace на desde hace: Vivo en Madrid desde hace tres años. Оба варианта равно естественны. В Модели Б hace обычно стоит после претерита (Llegué hace tres años), хотя постановка в начало для усиления тоже допустима: Hace tres años llegué a Madrid.
- Hace tres años que vivo aquí. = Vivo aquí desde hace tres años. (Я живу здесь три года — оба варианта одинаково нормальны.)
- Hace dos horas que espero. = Llevo dos horas esperando. (Я жду два часа — llevar + герундий — распространённая альтернатива.)
- Empezó hace un mes. (Это началось месяц назад — Модель Б, hace в конце.)
- Hace un mes que empezó. (Это длится уже месяц — Модель А, лёгкий сдвиг смысла: ещё продолжается.)
Hacía: прошедшая длительность с имперфектом
Когда длящееся действие продолжалось до определённого момента в прошлом (а не до настоящего), вместо hace используется hacía — имперфект от hacer. Это прошедший эквивалент Модели А. Конструкция: hacía + [время] + que + [имперфект]. По-английски — «had been doing for», по-русски — «я уже три года жил в Мадриде, когда...» Важно, что главный глагол стоит в имперфекте, а не в претерите: имперфект подчёркивает длительность и незавершённость действия до точки отсчёта. Если же само событие-прерыватель (conocí, llegó, empezó) стоит в претерите — это потому, что оно завершилось, а не длилось.
- Hacía tres años que vivía en Madrid cuando conocí a mi mujer. (Я уже три года жил в Мадриде, когда познакомился с женой.)
- Hacía una hora que esperaba cuando por fin llegó el tren. (Я ждал уже час, когда наконец пришёл поезд.)
- Hacía meses que no dormía bien antes de ir al médico. (Я месяцами плохо спал, прежде чем пошёл к врачу.)
- ¿Cuánto tiempo hacía que estudiabas cuando empezaste a hablar con soltura? (Сколько времени ты учил испанский, прежде чем начал говорить свободно?)
Четыре типичные ошибки
Ошибка 1: «está frío» вместо «hace frío» для погоды
Está frío — не ошибка, но это другое значение. Está frío el café (Кофе холодный). Está fría el agua (Вода холодная). Está frío описывает температуру конкретного предмета, а не окружающей среды. Hace frío описывает температуру окружающего воздуха — как холодно на улице, независимо от конкретных предметов. Если вы вышли из дома в январе, говорите hace frío, не está frío. Ошибка в том, что привычная модель estar + прилагательное автоматически переносится на описание погоды вообще. Запомните пару как контраст: está frío = конкретный предмет холодный; hace frío = на улице холодно.
Ошибка 2: путаница двух моделей выражения времени
Модель А и Модель Б не взаимозаменяемы и не означают одного и того же. Hace dos años que vivo aquí (Модель А, настоящее время) = я до сих пор живу здесь. Vine hace dos años (Модель Б, претерит) = я приехал два года назад — и сейчас могу уже не жить здесь. Типичная ошибка — Модель А с претеритом: ×Hace dos años que viví aquí — звучит неестественно, потому что Модель А требует настоящего времени для длящегося действия. Столь же ошибочен вариант ×Vivo aquí hace dos años — потеряно que, и структура ломается. У каждой модели — фиксированное время глагола.
Ошибка 3: путать «tengo calor» и «hace calor»
Hace calor описывает погоду — температуру окружающего воздуха снаружи. Tengo calor (идиома с tener) описывает личное ощущение — «мне жарко». Их нельзя заменять друг другом. Если хотите сказать, что день жаркий, используйте hace calor. Если вам лично жарко — tengo calor. Третий уровень: está caliente — про горячий предмет (el motor está caliente, el café está caliente). Три конструкции — три разных контекста. Estoy caliente — серьёзная оговорка с совершенно иным значением; для личного ощущения всегда tengo calor.
Ошибка 4: пропуск «que» в Модели А
Модель А требует связки que: hace + время + que + настоящее. Без que фраза ощущается незавершённой: ×Hace tres años vivo aquí — связь между временны́м отрезком и придаточным потеряна. Правильная форма: Hace tres años que vivo aquí. Если que неудобен, используйте desde hace после глагола в настоящем: Vivo en Madrid desde hace tres años. Оба варианта корректны; просто не опускайте que, когда hace стоит в начале.
Практика: hacer для погоды и времени
Упражнение 1
Как сказать «Вчера было очень солнечно»?
Ayer hizo mucho sol.
Претерит hizo — конкретное завершённое погодное событие в прошлом.
Упражнение 2
Переведите: «Я учу испанский уже два года» (и продолжаю учить).
Hace dos años que estudio español. / Llevo dos años estudiando español.
Модель А: hace + время + que + настоящее. Llevar + герундий — равнозначная альтернатива.
Упражнение 3
Вставьте пропуск: ___ tres meses que no llueve. (Три месяца не было дождя.)
Hace tres meses que no llueve.
Модель А — засуха длится до сих пор.
Упражнение 4
Как сказать «Она приехала три часа назад»?
Llegó hace tres horas.
Модель Б: претерит + hace + время.
Упражнение 5
Исправьте предложение: «Está mucho viento hoy.»
Hace mucho viento hoy.
Ветер — всегда hace viento; estar здесь не используется.
Упражнение 6
Переведите: «Когда мы добрались до гор, снег шёл уже несколько часов.»
Cuando llegamos a la montaña, hacía horas que nevaba.
Hacía + время + que + имперфект — прошедшая длительность до другого прошедшего события.
Упражнение 7
Как сказать «Мне жарко» (личное ощущение) и «На улице жарко» (погода)?
Tengo calor (личное ощущение) vs Hace calor (погода).
Tener — для ощущений тела; hacer — для температуры воздуха.
Упражнение 8
Кафе работает три года и до сих пор открыто. Как это выразить двумя способами?
Hace tres años que el café está abierto. / El café abrió hace tres años.
Модель А (ещё работает) и Модель Б (когда открылось) — два разных акцента.
Краткий итог
- ПОГОДА с hacer: hace frío / calor / sol / viento / buen tiempo / mal tiempo / fresco. Всегда третье лицо единственного числа, без согласования, без подлежащего.
- ТРИ зоны погодных глаголов: hacer = ощущаемые явления (температура, солнце, ветер); hay = видимые явления (hay niebla, hay nubes, hay tormenta); llover/nevar = собственные глаголы.
- ВРЕМЕНА для погоды: hace (настоящее) → hacía (имперфект, фоновое условие) → hizo (претерит, завершённое событие) → hará (будущее).
- ВРЕМЯ Модель А: hace + время + que + настоящее = длящееся действие, продолжающееся сейчас. Hace tres años que vivo aquí. Ответ на: ¿Cuánto tiempo llevas...?
- ВРЕМЯ Модель Б: претерит + hace + время = завершённое событие (тому назад). Llegué hace tres años. Ответ на: ¿Cuándo...?
- ПРОШЕДШАЯ ДЛИТЕЛЬНОСТЬ: hacía + время + que + имперфект = давно делал X в течение Y времени (до другого прошедшего момента). Hacía tres años que vivía aquí cuando la conocí.
- ГЛАВНЫЕ ЛОВУШКИ: hace calor ≠ está caliente (предмет) ≠ tengo calor (личное ощущение). Не опускайте que в Модели А. Не используйте претерит в Модели А и настоящее время — в Модели Б.
Hacer уже есть в вашем словаре как «делать» и «делать/создавать» — эти безличные употребления просто расширяют тот же глагол в сферы погоды и времени. Погодные выражения достаточно формульны, чтобы выучить их как готовые блоки: hace frío, hizo sol, hacía viento, hará buen tiempo. Временны́е конструкции требуют чуть больше практики, потому что две модели (длящаяся vs завершённая) выглядят похоже, но требуют строго определённых времён. Быстрее всего навык закрепляется в реальном контексте — в приложении MuyVerbs есть упражнения по погодным фразам с hacer и конструкциям hace + время. Полные таблицы спряжения hacer — включая неправильную форму yo: hago, претерит hice/hizo и будущее haré — на странице /spanish-verbs/hacer-conjugation/.
Как сказать «холодно» по-испански?
Hace frío. Это стандартное безличное погодное выражение с глаголом hacer. Глагол всегда в третьем лице единственного числа (hace), без подлежащего, без согласования. Усиление: hace mucho frío (очень холодно), hace un frío horrible (ужасный холод). В прошедшем: hacía frío (было холодно — имперфект, фоновое состояние) или hizo frío ayer (вчера было холодно — претерит, конкретное событие). В будущем: mañana hará frío (завтра будет холодно).
В чём разница между «hace frío» и «está frío» в испанском?
Hace frío описывает температуру окружающего воздуха — погоду, как холодно на улице. Это безличная форма: нет подлежащего, всегда hace. Está frío (или está fría) описывает температуру конкретного предмета: el agua está fría (вода холодная), la sopa está fría (суп холодный). Если вы выходите на улицу в январе и чувствуете холод — hace frío. Если трогаете стакан и он холодный — está frío. Они не взаимозаменяемы.
Как использовать «hace» для выражения времени в испанском?
У hacer две временны́е модели. Модель А (длящееся): hace + [промежуток времени] + que + [настоящее время] — для действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося сейчас: Hace dos años que vivo aquí (Я живу здесь уже два года). Модель Б (завершённое, «назад»): [претерит] + hace + [промежуток времени] — для завершённого прошедшего события: Llegué hace dos años (Я приехал два года назад). Модель А — настоящее время; Модель Б — претерит. Время глагола и отличает одну от другой.
Чем отличается «hace dos años que vivo aquí» от «vine aquí hace dos años»?
Это разные значения. Hace dos años que vivo aquí (Модель А, настоящее время) означает «Я живу здесь уже два года» — настоящее время vivo подтверждает, что действие продолжается прямо сейчас. Vine aquí hace dos años (Модель Б, претерит) означает «Я приехал сюда два года назад» — претерит vine говорит о завершённом событии. Модель А отвечает на «как давно ты здесь?» (ещё там). Модель Б отвечает на «когда ты приехал?» (завершённое прошлое).
Как сказать «назад» по-испански?
Используйте hace + [промежуток времени] после глагола в претерите: Llegó hace tres horas (Она приехала три часа назад), Lo compré hace una semana (Я купил это неделю назад), Empecé hace seis meses (Я начал шесть месяцев назад). Слово «назад» в испанском не является самостоятельным — оно закодировано в конструкции с hace. Можно перенести hace в начало для акцента: Hace tres horas llegó — грамматически верно, но несколько формально.
Можно ли использовать «hacía» для прошедшей длительности в испанском?
Да. Hacía — это имперфект от hacer, используется когда длительность измерялась до определённого момента в прошлом — это прошедший эквивалент Модели А. Конструкция: hacía + [время] + que + [имперфект]. Пример: Hacía tres años que vivía en Madrid cuando conocí a mi mujer (Я уже три года жил в Мадриде, когда познакомился с женой). По-английски — «had been doing for». Сравните с hace + настоящее (Модель А), которая измеряет длительность до настоящего момента.
Как правильно: «hace calor» или «está caliente» для жаркой погоды?
Hace calor — для погоды, температуры окружающего воздуха снаружи. Está caliente — для конкретного горячего предмета: el café está caliente (кофе горячий), el motor está caliente (двигатель горячий). Третий вариант — tengo calor — для личного ощущения жары. Три конструкции — три разных контекста, они не заменяют друг друга: погода → hace calor; горячий предмет → está caliente; личное ощущение → tengo calor. Estoy caliente для обозначения личного ощущения — грубая оговорка; для ощущения всегда tengo calor.
Что означает «hace buen tiempo» и когда это говорят?
Hace buen tiempo означает «погода хорошая». Антоним — hace mal tiempo (погода плохая). Эти выражения описывают погоду в целом, а не конкретное ощущение. Часто встречаются в вопросах и ответах: ¿Qué tiempo hace hoy? (Какая сегодня погода?) → Hace buen tiempo (Хорошая) / Hace mal tiempo (Плохая). ¿Hace siempre buen tiempo en Valencia? (В Валенсии всегда хорошая погода?) → Casi siempre hace sol (Почти всегда солнечно). Глагол остаётся hace в любом контексте — форма не изменяется в погодных выражениях.