Ser vs estar: одна ошибка, из-за которой русско- и англоязычные звучат «скучно» по-испански
Путаетесь между ser и estar? Узнайте, почему «soy aburrido» и «estoy aburrido» — это не одно и то же, с простыми правилами и типичными ловушками.
Статьи на русском о глагольных ловушках, выборе времен, предлогах и выражениях, которые нельзя переводить слово в слово.
Первый материал
Ser и estar: маленькая ошибка, большой смысл.
Путаетесь между ser и estar? Узнайте, почему «soy aburrido» и «estoy aburrido» — это не одно и то же, с простыми правилами и типичными ловушками.
Por или para? Оба часто переводятся на русский как «для», но испанский использует их для совершенно разных задач. Вот правило, после которого всё встаёт на место, — плюс 30 примеров.
Сказать «estoy caliente» в Испании не значит, что вам жарко, — а эта ошибка может вас сильно опозорить. Вот полное руководство по идиомам с tener для ощущений, эмоций и повседневных состояний.
Saber и conocer оба переводятся как «знать» — так почему же их нельзя использовать как синонимы? Здесь правило, 25 реальных примеров и ловушка прошедшего времени, которую большинство учеников открывает слишком поздно.
Hay, está и tiene на английском звучат как 'is' или 'has' — но испанский использует их для совершенно разных задач. Вот правило трёх, после которого все три варианта встают на место.