Вы гуляли по Мадриду, и друг схватил вас за руку перед перекрёстком — ¡Eso me da un miedo horrible! — и вы растерялись: dar же значит «давать», но здесь явно ничего никому не давали.
Dar — один из самых «перегруженных» глаголов в разговорном испанском. Да, он означает «давать» — dar un regalo, dar dinero, dar información. Но в живой речи dar постоянно встречается в идиомах, где никакой передачи нет. Me da miedo (это меня пугает). Me da igual (мне всё равно). Me da asco (это меня отвращает). Me da pena (мне жаль / это жалко). В каждом случае dar + существительное создают эмоциональную или физическую реакцию у того, на кого это «направлено».
Закономерность: [подлежащее] + dar + [существительное-реакция] + a [человек]. Вещь или действие является грамматическим подлежащим, которое «дарит» реакцию. Человек, испытывающий её, обозначен предлогом a или косвенным местоимением (me, te, le, nos, os, les). Las alturas me dan miedo. (Высота меня пугает — буквально: высота даёт мне страх.) Поняв эту закономерность, вы легко запомните любые новые идиомы с dar.
В этом руководстве разобраны 20 ключевых идиом с dar в пяти группах: эмоциональные реакции, безразличие и раздражение, физические и социальные жесты, информация и коммуникация, яркие разговорные выражения. Идиомы с tener для телесных ощущений (tener miedo, tener vergüenza) разобраны в сопутствующем руководстве на /ru/blog/tener-idioms-spanish-guide/ — сравнение полезно: носители используют оба варианта: tengo miedo (мне страшно — внутреннее состояние) и me da miedo (это меня пугает — внешний триггер).
Как dar создаёт состояния вместо действий
В русском и английском многие эмоции выражаются глаголами: пугать, отвращать, раздражать. В испанском та же идея выражена структурно: то, что вызывает эмоцию, «дарит» её человеку в виде существительного. Сравните: «Этот фильм меня пугает» (русский глагол) = «Esa película me da miedo» (испанский: этот фильм даёт мне страх). Триггер — подлежащее; человек — косвенное дополнение; существительное называет эмоцию. Тот же принцип — в me gusta (буквально: мне нравится) и me apetece (мне этого хочется).
Местоимение всегда соответствует человеку, испытывающему реакцию. Me da miedo (меня это пугает). Te da miedo (тебя это пугает). Le da miedo (его, её или вас это пугает). Nos da miedo (нас это пугает). Os da miedo (вас это пугает, Испания). Les da miedo (их или вас это пугает). Существительное — miedo, asco, vergüenza — остаётся неизменным. Меняется только местоимение. Сам глагол dar спрягается как обычный неправильный глагол.
Краткая справка по спряжению: dar неправильный только в претерите (yo: di, tú: diste, él: dio, nosotros: dimos, vosotros: disteis, ellos: dieron) и в настоящем сослагательном (dé, des, dé, demos, deis, den). В настоящем изъявительном он почти правильный: doy, das, da, damos, dais, dan. Большинство идиом с dar используют форму третьего лица (da или dan), потому что подлежащим является вещь или явление, а не человек.
Группа 1: Эмоциональные реакции — Dar miedo, Dar asco, Dar vergüenza, Dar pena
Dar miedo — пугать, вызывать страх
Dar miedo — одно из самых распространённых выражений в разговорном испанском. Оно описывает всё, что вызывает страх, тревогу или дискомфорт — необязательно физическую опасность. Las alturas me dan mucho miedo. (Высота меня очень пугает.) No me da miedo hablar en público. (Я не боюсь выступать публично.) Работает и безлично: da miedo pensar en ello (страшно даже думать об этом). Дети используют постоянно: ¡me da miedo la oscuridad! Dar miedo — разговорный и живой вариант в сравнении с формальным producir temor.
- Las arañas le dan miedo. = Пауки его пугают.
- ¿No te da miedo volar? = Ты не боишься летать?
- A ella le daba miedo quedarse sola. = Она боялась оставаться одна.
- Ese crujido me da miedo. = Этот скрип меня пугает.
- No me da ningún miedo. = Это меня совсем не пугает.
Dar asco — вызывать отвращение, быть отвратительным
Asco — отвращение или брезгливость. Dar asco означает, что что-то мерзкое, отвратительное или крайне неприятное. Степень варьируется по контексту: me da asco может означать как лёгкое «фу, гадость», так и сильное «это меня отвращает». Применяется к еде, поведению, запахам или людям. Me da asco ese olor. (Этот запах отвратителен.) Dar asco часто выражает и моральное отвращение: me da asco su comportamiento (его поведение меня отвращает) — типичный комментарий о политике, хамстве или нечестности. Разговорное, но не грубое.
- Me da asco el hígado. = Я не переношу печень.
- Le da asco el ruido que hace al comer. = Её отвращают звуки, которые он издаёт за едой.
- Ese olor me da un asco horrible. = Этот запах невыносимо противен.
- A muchos les da asco la corrupción. = Коррупция многих отвращает.
Dar vergüenza — смущать, вызывать стыд или неловкость
Vergüenza — стыд или смущение. Dar vergüenza описывает внешний триггер, вызывающий это чувство, — в отличие от tener vergüenza, которое означает само состояние. Me da vergüenza hablar en público означает, что публичные выступления меня смущают (это сам триггер). Me da vergüenza verle así — видеть его в таком состоянии мне неловко за него. Выражение мягче и естественнее, чем pasar vergüenza (пережить неловкость), и уместно в любом регистре.
- Me da vergüenza pedir ayuda. = Мне неловко просить о помощи.
- Le da vergüenza que la vean llorar. = Ей неловко, когда видят, что она плачет.
- A los niños no suele darles vergüenza cantar. = Детям обычно не стыдно петь.
- ¿No te da vergüenza hablar así? = Тебе не стыдно так говорить?
Dar pena — жалеть, считать жалким или грустным
У dar pena два разных значения. Первое — сострадательное: me da pena означает «мне жаль его, её или это» или «это меня печалит». Ese perro me da mucha pena (эту собаку мне очень жаль). Второе — пренебрежительное, очень распространённое в Испании: ¡qué pena das! или me das pena означает «ты жалок» или «позоришься» — резкое замечание. Контекст делает разницу очевидной: сострадательная pena звучит грустно, пренебрежительная — с презрением или раздражением. Важно знать оба значения: их путаница полностью меняет регистр.
- Me da pena verle tan solo. = Мне жаль видеть его таким одиноким.
- ¡Qué pena da ese equipo! = Какая жалкая команда!
- Le dio mucha pena no poder ir. = Ей было очень жаль, что не смогла поехать.
- Me das un poco de pena, la verdad. = Честно говоря, ты немного жалок.
Группа 2: Безразличие и раздражение — Dar igual, Dar lo mismo, Dar rabia, Dar envidia
Dar igual / dar lo mismo — всё равно, неважно
Dar igual — одно из самых частых выражений с dar в повседневном испанском. Оно выражает безразличие или то, что выбор не имеет значения для говорящего. Me da igual el color может означать как «мне правда всё равно, какой цвет», так и «мне не важно» — тон и контекст определяют значение. В вопросе: ¿Te da igual si vengo más tarde? (Ты не против, если я приду позже?). Когда подлежащее — множественное число, глагол тоже меняется: me dan igual las dos opciones (обе опции для меня одинаковы). Dar lo mismo — практически синоним: me da lo mismo заменяет me da igual почти в любом контексте. Оба — разговорные, высокочастотные, уместны в любом возрасте. Полезно запомнить, что dar igual — одно из немногих испанских выражений, которое носители используют как полноценный ответ на любой вопрос о предпочтениях.
Da igual vs no importa: оба означают «неважно», но с небольшим различием. Da igual — более разговорное и личное: мне всё равно, часто с лёгким оттенком пренебрежения. No importa — чуть нейтральнее: это не имеет значения. На практике носители используют оба свободно. Da igual работает и как самостоятельный ответ: ¿Quieres té o café? — Da igual. (Любой подойдёт.)
- Me da igual. = Мне всё равно. / Мне не важно.
- ¿Te da igual si nos quedamos aquí? = Ты не против, если мы останемся здесь?
- A ella le da lo mismo llegar tarde. = Ей всё равно, что она опаздывает.
- Me dan igual las dos opciones. = Обе опции для меня одинаковы.
- Da igual lo que digan. = Неважно, что они говорят.
Dar rabia — злить, бесить
Rabia — ярость, гнев или кипящее раздражение. Dar rabia описывает медленно нарастающую злость, когда что-то идёт предсказуемо не так или кто-то делает что-то бесящее. По эмоциональному заряду оно сильнее dar vergüenza, но мягче dar asco. Me da rabia que siempre llegue tarde означает «меня бесит, что он всегда опаздывает». Выражение живое, эмоциональное, очень распространённое в контекстах жалоб и эмоционального разговора. Me da una rabia (с неопределённым артиклем) добавляет силу: это меня реально бесит. В отличие от dar asco, dar rabia предполагает не отвращение, а именно злость — чувство, что произошло нечто несправедливое или глупое, которое можно было предотвратить.
- Me da rabia que siempre llegue tarde. = Меня бесит, что он всегда опаздывает.
- ¿No te da rabia perder así? = Тебя не злит такое поражение?
- A mí me da una rabia enorme cuando no me escuchan. = Меня невероятно злит, когда меня не слушают.
- Le dio rabia que cancelaran el concierto. = Её разозлила отмена концерта.
Dar envidia — вызывать зависть, завидовать
Envidia — зависть. Dar envidia означает, что что-то вызывает у вас зависть — но в испанском это часто звучит легче и восхищённее, чем тяжёлое русское «завидовать». Me da envidia su casa ближе к «завидую его дому — хотел бы такой же», а не к тёмной, мстительной зависти. ¡Me da envidia tu vacaciones! в разговорной речи почти комплимент: у тебя замечательный отпуск, я бы тоже хотел. Для более тяжёлого, нагруженного смысла испанский использует dar mucha envidia или dar una envidia tremenda. Tener envidia и dar envidia описывают ту же эмоцию с разных сторон: одно — состояние, которое вы переживаете, другое — то, что его вызвало.
- Me da envidia lo tranquilo que estás. = Завидую твоему спокойствию.
- Le da envidia la suerte que tiene su hermano. = Он завидует везению брата.
- ¡Me da una envidia tu horario! = Так завидую твоему расписанию!
Группа 3: Физические и социальные жесты — Dar la mano, Dar un beso, Dar una vuelta
Не все идиомы с dar описывают внутренние состояния. Некоторые обозначают физические действия — социальные ритуалы и повседневное движение. Это одни из первых выражений с dar, с которыми сталкиваются изучающие, потому что они появляются сразу в реальных ситуациях: при знакомстве, прощании, прогулке. Их особенность в том, что грамматически они следуют той же схеме dar + существительное, только существительное здесь — физическое действие (mano, beso, vuelta), а не абстрактная эмоция.
Dar la mano, dar un beso, dar un abrazo — рукопожатие, поцелуй, объятие
Dar la mano — стандартное выражение для рукопожатия: me dio la mano означает «она пожала мне руку при знакомстве». Dar un beso (или dos besos в Испании, где принято приветственное «два поцелуя в щёку») используется для приветственных поцелуев. Dar un abrazo означает «обнять». Все три следуют базовой структуре dar: дающий — подлежащее, получающий — обозначен предлогом a или косвенным местоимением. Dale un abrazo de mi parte означает «передай ему или ей объятие от меня» — одна из самых распространённых фраз в испанских сообщениях и звонках при прощании.
- Me dio la mano al presentarse. = Она пожала мне руку, представившись.
- En España suelen darse dos besos. = В Испании принято обмениваться двумя поцелуями.
- Dale un abrazo a tu madre de mi parte. = Обними маму от меня.
- Me dio un abrazo enorme. = Он крепко меня обнял.
Dar una vuelta — прогуляться, прокатиться
Dar una vuelta означает прогуляться, пройтись или немного покататься. Это одна из самых разговорных и частых фраз в испанском — vamos a dar una vuelta al parque (пойдём погуляем в парке), dimos una vuelta en coche por la ciudad (мы немного поездили по городу). Vuelta буквально означает «оборот» или «круг», поэтому образ — лёгкий обход, а не целенаправленное путешествие. Dar la vuelta — связанное выражение: повернуться или перевернуть что-то — date la vuelta (повернись), dale la vuelta a la tortilla (переверни омлет).
- ¿Vamos a dar una vuelta? = Пойдём прогуляемся?
- Después de cenar dimos una vuelta por el centro. = После ужина мы прогулялись по центру.
- Me apetece dar una vuelta en bici. = Хочется прокатиться на велосипеде.
- Date la vuelta, que quiero verte la cara. = Повернись, хочу видеть твоё лицо.
Группа 4: Информация и коммуникация — Dar las gracias, Dar una explicación, Dar la noticia
Ряд идиом с dar связан с передачей информации, благодарности или новостей. Они постоянно встречаются в разговорном и профессиональном испанском. Dar las gracias — стандартный способ выразить благодарность как действие: quiero darle las gracias означает «я хочу его поблагодарить», воспринимая благодарность как нечто, что «дают». Dar una explicación означает «дать объяснение», особенно в формальных или конфликтных контекстах: me debes una explicación (ты мне должен объяснение). Dar la noticia — идиоматическое выражение для сообщения важных новостей: me dio la noticia de que se casaba (она сообщила мне, что выходит замуж). Dar parte используется официально — «сообщить, доложить»: dar parte a la policía (сообщить в полицию).
- Quiero darles las gracias a todos. = Я хочу поблагодарить всех.
- Tendrás que dar una explicación. = Тебе придётся дать объяснение.
- ¿Quién le va a dar la noticia? = Кто ему сообщит новость?
- Me dio las gracias por mi ayuda. = Она поблагодарила меня за помощь.
- Dieron parte del accidente a la policía. = Они сообщили об аварии в полицию.
Группа 5: Яркие разговорные выражения — Dar a entender, Dar en el clavo, Dar la lata
Dar a entender — намекать, дать понять
Dar a entender — изящное испанское выражение для «намекнуть» или «дать понять» без прямого высказывания. Me dio a entender que no estaba contento означает «он дал понять, что был недоволен» — не сказал прямо, но дал понять. В возвратной форме darse a entender означает «объяснить себя», «говорить понятно». ¿Te das a entender? — спрашивают, если человек говорит неясно. Выражение одинаково уместно в официальных текстах, журналистике и внимательной беседе. Dar a entender — один из тонких инструментов испанского общения, который позволяет сказать что-то, не говоря этого прямо: особенно ценное умение при разговоре о неприятных вещах или в профессиональном контексте.
Dar en el clavo — попасть в точку
Clavo — гвоздь. Dar en el clavo — буквально «попасть по гвоздю» — означает попасть точно в цель: правильный диагноз, верный ответ, точное наблюдение. Has dado en el clavo — «ты попал в точку», всё именно так. Используется как комплимент за точность, проницательность или удачно сказанную фразу. С отрицанием: no dio en el clavo — он промахнулся, не угадал. Образ точного удара молотком делает эту идиому одной из самых живых и понятных в языке.
Dar la lata — надоедать, приставать
Lata буквально значит «жестяная банка» — и dar la lata означает «греметь», надоедать, как будто кто-то стучит по банке. На практике — приставать, раздражать, бесконечно повторять одно и то же. ¡Deja de dar la lata! (Перестань приставать — хватит талдычить!). El niño lleva toda la tarde dando la lata (ребёнок всю вторую половину дня пристаёт). Очень разговорное, в основном используется в Испании. Субъект — тот, кто пристаёт: ella me da la lata todos los días con lo mismo (она каждый день достаёт меня одним и тем же).
- ¡Deja de dar la lata con eso! = Хватит приставать с этим!
- El vendedor nos estuvo dando la lata durante una hora. = Продавец час нас «доставал».
- ¿Por qué me das siempre la lata con lo mismo? = Почему ты всегда пристаёшь ко мне с одним и тем же?
20 идиом с dar: сводная таблица
| Идиома с dar | Значение на русском |
|---|---|
| dar miedo | пугать, вызывать страх |
| dar asco | вызывать отвращение |
| dar vergüenza | смущать, вызывать стыд |
| dar pena | жалеть / считать жалким |
| dar igual | всё равно, не имеет значения |
| dar lo mismo | то же самое, неважно |
| dar rabia | злить, бесить |
| dar envidia | вызывать зависть |
| dar la mano | жать руку, здороваться |
| dar un beso / abrazo | поцеловать / обнять |
| dar una vuelta | прогуляться, прокатиться |
| dar la vuelta | повернуться / перевернуть |
| dar las gracias | благодарить |
| dar una explicación | давать объяснение |
| dar la noticia | сообщить важную новость |
| dar parte | сообщить официально, доложить |
| dar a entender | намекать, дать понять |
| dar en el clavo | попасть в точку |
| dar la lata | надоедать, приставать |
| dar de comer / beber | кормить / поить |
Тренировка: выберите нужное выражение с dar
Упражнение 1
Las películas de terror ___ mucho miedo.
dan
dar miedo = пугать — множественное подлежащее las películas → dan
Упражнение 2
Me ___ igual adónde vamos, tú decides.
da
dar igual = всё равно — единственное безличное подлежащее → da
Упражнение 3
Quiero ___ las gracias a todos los que vinieron.
dar
dar las gracias = поблагодарить — после quiero → инфинитив
Упражнение 4
¡___ de dar la lata con eso!
Deja
dejar de dar la lata = перестать приставать — императив tú: deja
Упражнение 5
¿No te ___ vergüenza portarte así?
da
dar vergüenza = смущать — единственное подлежащее → da
Упражнение 6
El jefe me ___ a entender que habría cambios.
dio
dar a entender = намекнуть — претерит dar: dio
Упражнение 7
Has ___ en el clavo: eso es exactamente el problema.
dado
dar en el clavo = попасть в точку — перфект: has dado
Упражнение 8
Vamos a ___ una vuelta por el parque antes de cenar.
dar
dar una vuelta = прогуляться — после vamos a → инфинитив
Чтобы увидеть спряжение dar во всех 18 временах, перейдите на страницу спряжения dar: /ru/spanish-verbs/dar-conjugation/. Для сопутствующих идиом с tener, работающих по той же схеме — tener miedo, tener vergüenza, tener envidia — сравнительное руководство находится на /ru/blog/tener-idioms-spanish-guide/.
Эти 20 идиом с dar — одни из самых часто слышимых выражений в разговорном испанском. Если вы работаете над уровнем B1 или B2, уверенное владение ими сразу сделает вашу речь более естественной. В MuyVerbs собраны спряжения более 3000 испанских глаголов с адаптивными упражнениями и персонализированным маршрутом обучения, который фокусируется на тех формах и выражениях, которые даются вам труднее всего.
Что означает dar miedo в испанском?
Dar miedo означает «пугать» или «быть страшным». Структура косвенная: то, что вызывает страх, является подлежащим, а человек, испытывающий страх, обозначен косвенным местоимением. Las alturas me dan miedo означает «высота меня пугает» (буквально: высота даёт мне страх). Выражение разговорное и применяется ко всему — от пауков до публичных выступлений.
В чём разница между dar igual и no importar в испанском?
Оба выражения означают «неважно», но dar igual — более разговорное и личное: мне всё равно, часто с лёгким оттенком пренебрежения или безразличия. No importar — чуть нейтральнее: это не имеет значения. На практике они часто взаимозаменяемы: me da igual и no me importa оба могут означать «мне не важно». Da igual работает и как самостоятельный ответ — «любой подойдёт».
Что означает dar pena в испанском?
Dar pena имеет два значения. Сострадательное: me da pena означает «мне жаль его, её или это» — что-то грустно или жалко. Пренебрежительное (распространено в Испании): ¡qué pena das! или me das pena означает «ты жалок» или «позоришься» — резкое замечание. Контекст и тон делают разницу очевидной. В Латинской Америке пренебрежительное значение менее распространено, и dar pena чаще просто означает «грустно» или «жаль».
Как спрягать идиомы с dar?
Ключевое правило: глагол dar согласуется с тем, что вызывает реакцию, а не с тем, кто её испытывает. Если подлежащее единственного числа (una película, el olor, ese ruido), используется da: me da miedo. Если подлежащее множественного числа (las arañas, los errores, esas noticias), используется dan: me dan miedo. Косвенное местоимение (me, te, le, nos, os, les) указывает, кто испытывает реакцию. Схема та же, что у gustar: me gusta, me dan miedo.
Что значит dar la lata в испанском?
Dar la lata означает «надоедать», «приставать» или «бесконечно говорить об одном и том же». Буквально — «стучать по жестяной банке», образ раздражающего шума. ¡Deja de dar la lata! — перестань приставать или хватит об этом. El niño da la lata — ребёнок пристаёт. Разговорное испанское выражение, в основном используется в Испании.
Что значит dar en el clavo в испанском?
Dar en el clavo буквально означает «попасть по гвоздю» и переносно — «попасть в точку», угадать или сказать именно то, что нужно. Has dado en el clavo — «ты попал в точку», всё верно. Используется как комплимент за точное наблюдение или правильный диагноз. С отрицанием no dio en el clavo означает «промахнулся, не угадал». Идиома широко используется во всех регистрах испанского.
Глагол dar в испанском — правильный или неправильный?
Dar неправильный в двух ключевых формах: в настоящем изъявительном (yo: doy вместо ожидаемого do) и во всём претерите (di, diste, dio, dimos, disteis, dieron — те же ударения, что у ser и ir: fui, fuiste, fue). В имперфекте dar правильный: daba, dabas, daba. Настоящее сослагательное тоже неправильное: dé, des, dé, demos, deis, den — обратите внимание на ударение dé, чтобы отличить от предлога de.